ترجمه درس اول عربی یازدهم ( تجربی و ریاضی )

ترجمه و معنی درس اول عربی سال یازدهم تجربی و ریاضی را در این فایل میتوانید دانلود نمایید .

درباره ترجمه درس اول عربی یازدهم

ترجمه درس اول عربی یازدهم رشته ی ریاضی و تجربی در این پست جهت دانلود دانش اموزان یازدهم آماده گردیده است . جزوه ترجمه درس اول عربی یازدهم شامل ترجمه متن درس اول عربی یازدهم می باشد . جهت دریافت قواعد درس اول عربی یازدهم و جزوه جامع عربی یازدهم تجربی و ریاضی به پست های مربوطه در بخش جزوه های کنکوری عربی مراجعه کنید . در این پست معنی هم بصورت متن در این پست قرار گرفته و هم میتوانید بصورت فایل در انتهای پست درسنامه معنی و ترجمه درس اول عربی یازدهم را دانلود کنید .

ترجمه درس اول عربی یازدهم ( تجربی و ریاضی )

ترجمه درس اول عربی یازدهم

در این بخش ترجمه درس اول عربی یازدهم رشته ی ریاضی و تجربی آماده شده است که میتوانید فایل ترجمه درس اول عربی یازدهم در انتهای پست بخش دانلود نیز دریافت کنید .

(يا أيُها الذين آمنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيراً منهم و لا نساءً من نساء عسى أن يكن خيراً منهنَّ وَ لا تلمزوا أنفُسَكُم وَ لا تنابزوا بالألقاب بئس الاسم الفسوق بغدّ الإيمان و من لم يَتُب فأولئك هم الظالمون)

 ای کسانی که ایمان آورده اید، نباید مردمانی مردم دیگر را ریشخند کنند، شاید آنها از خودشان بهتر باشند، و نباید زنانی زنان ( دیگر ) را ریشخند کنند ، شاید آنها از خودشان بهتر باشند، و از یکدیگر عیب جویی نکنید ، و به همدیگر لقب های زشت ندهید . نام زشت پس از ایمان زشت است و هرکس توبه نکرد آنان خودشان ستمکارند.


(يا أيها الذين آمنوا اجتنبوا كثيراً من الظن إن بغض الظن إثم و لا تجسّسوا وَ لا يغتب بغضكم بغضاً أيُحب أحدكم أن يأكل لحم أخيه ميتاً فكرهتموهُ وَ اتَّقُوا الله إنّ الله توّاب رحيم)

 ای کسانی که ایمان آورده اید، از بسیاری از گمان ها بپرهیزید که برخی گمان ها گناه است، و جاسوسی و بدگویی یکدیگر نکنید. آیا کسی از شما دوست می دارد که گوشت برادر مرده اش را بخورد؟ این کار را ناپسند می دارید، و از خدا پروا کنید که خدا بسیار توبه پذیر و مهربان است. 


ترجمه ی استاد مهدی فولادوند 

۱۱) ای کسانی که ایمان آورده اید، نباید قومی قوم دیگر را ریشخند کند، شاید آنها از اینها بهتر باشند، و نباید زنانی زنان ( دیگر ) را ریشخند کنند  ، شاید آنها از اینها بهتر باشند ، و از یکدیگر عیب مگیرید ، و به همدیگر لقب های زشت مدهید چه ناپسندیده است نام زشت پس از ایمان . و هر که توبه نکرد آنان خود ستمکارند.

۱۲) ای کسانی که ایمان آورده اید، از بسیاری از گمانها بپرهیزید که پاره ای از گمانها گناه است ، و جاسوسی مکنید و  بعضی از شما غیبت بعضی نکند؛ ایا کسی از شما دوست دارد که گوشت برادر مردہ اش را بخورد؟ از  آن کراهت دارید. ( پس ) از خدا بترسید، که خدا توجه پذیر مهربان است. 

قد يكون بين الناس من هو أحسَن منا، فعلينا أن نبتعد عن العُجب وَ أن لا تذكر عيوب الآخرين بكلام خفي أؤ بإشارة. فقد قال أمير المُؤمنين علي  «أكبر العيب أن تعيب ما فيك مثلة». 

گاهی میان مردم کسی هست که از ما بهتر است ، پس باید از خودپسندی دوری کنیم و عیب های دیگران را با سخنی پوشیده، یا با اشاره ذکر نکنیم. امیر مؤمنان علی " فرموده اند: بزرگترین عیب آن است که عیبی بجویی که مانند آن در خودت باشد.


تنضخنا الآية الأولى و تقول: لا تعيبُوا الآخرين. وَ لا تُلّقبولهم بألقاب يكرهونها. بئس العمل الفسوق ؛ و من يفعل ذلك فهو من الظالمين.

 آیهٔ نخست، ما را اندرز میدهد و میگوید: عیب جویی دیگران نکنید و به آنان لقب هایی که ناپسند می دارند ندهید. آلودگی به گناه بد است و هرکس چنین کند در این صورت از ستمگران است. 

إذن فقد حرّم الله تعالى في هاتين الآيتين:

بنابراین، خدای بلندمرتبه در این دو آیه حرام ساخته است: 

- الاستهزاء بالآخرين، و تسميتهم بالأسماء القبيحة.

ریشخند کردن دیگران، و نامیدن آنها با اسم های زشت.

 - سوء الظن، و هو اتهام شخص لشخص آخر بدون دليل منطقي.

 بدگمانی، و آن عبارت است از اتهام زدن کسی به کسی دیگر بدون دلیلی منطقی.

 - التجسس، وَهوَ مُحاولة قبيحة لكشف أسرار الناس لفضحهم وّ هو من كبائر الذنوب في مكتبنا و من الأخلاق السیئه

جاسوسی، و آن عبارت است از تلاشی زشت برای آشکار ساختن رازهای مردم و برای رسوا کردنشان که از گناهان بزرگ در آیین ما و از اخلاق بد است.

- و الغيبة، وَ هي من أهم أسباب قطع التواصل بين الناس.

 غیبت، و آن از مهمترین دلیل های قطع ارتباط میان مردم است. 

سَمَّى بغض المُفسرين سورة الخجّرات التي جاءت فيها هاتان الآيتان بسورة الأخلاق.

 برخی مفسران سورهٔ خجرات را که در آن این دو آیه آمده است سورهٔ اخلاق نامیده اند.

پاسخ درک مطلب: غ غ ص ص غ

هماهنگی در ترجمهٔ چند جای حوار درس اول و چند توضیح 

عندنا قميص بسعر خمسين ألف تومان ، پیراهن به قیمت پنجاه هزار تومان داریم.

 منجر و محل هر دو به معنای مغازه است؛ امّا معرض نمایشگاه است. در زبان عربی دکان نیز به کار میرود و جمع آن دکاکین است. دکان ریشهٔ فارسی دارد.

تخفیض و خضم و خصوم هر سه به معنای تخفیف هستند.

سعر، قیمة و ثمن هر سه به معنای قیمت هستند.

نویسنده : بچه های همکلاسی
حجم : 0.81 مگابایت
منبع : همکلاسی

نظرات ارسالی

ع عسل
> >_0
و وصالی
ک کیوان قاعدی
جمیله ریگی
H Haniye zarrin
م ماریا
ا امیر
ف فائزه سلمانی
م مری
c cdkf
ا ارام
م متین رجایی
A Amirhassan
h hani
K Kasrrrraa
Y Yalda3
N N
پ پریسا
تمامی حقوق متعلق به همکلاسی میباشد
ساخته شده با
همکلاسی